На большом Бегущем Городе, под флагом Крысокотов, чувствовался запах крови, КП разгадывались весело и довольно быстро, мы неслись к финишу, догоняли трамваи, брали бонусы пачками, встретили в пути практически всех, кого только могли, и знакомых всадников, и грифонов, и атлантов, и кучу танцевальных сфинксов и всех-всех-всех. Финишировали за час до закрытия трассы со всеми КП в кармане и уверенностью, что уж в пятёрке-то мы точно, и с тайной надеждой на победу.
На старте |
С грифоном |
На лицейском Бегущем Городе, под флагом "Его самопроизвольного перемещения", с трудом взяли чуть больше половины имеющихся КП. Думали долго, три загадки не разгадали совсем, в одном месте побывали дважды, один раз по неудачной версии одной загадки, а второй раз уже по удачной версии другой, совсем пропустили один этап, потратив при этом время на разгадывание его загадок, уставшие пришли к финишу, не сделав попытки рискнуть и бегом взять ещё один КП, и не надеялись попасть даже в десятку лучших.
В итоге, четвёртое место на большом БГ и первое на лицейском. Чудеса? Чудеса.
А ещё странные правила большого БГ вроде бы отняли у Крысокотов призовое третье место (а у кого-то второе и первое!), но они же дали нам новых хороших знакомых-соперников, и я в общем-то этому рад больше, чем медалькам.
PS При помощи недавно появившегося у Google переводчика умения переводить с латыни удалось перевести Бегущий Город как Curre urbem. Если вдруг кто знает более адекватный перевод, сообщите!
3 комментария:
Город - именительный падеж - urbs.
Думаю, правильнее было бы в им.п. его и оставить, а то urbem - это "аккузатив" (вин.п.).
Бежать - curro.
Причастие (наст.вр., им.п.) - должно быть что-то типа currens.
Ничего из латыни уже не помню, но, пошарившись по интернету, получается как-то так. :о)
Urbs currens.
Или Currens urbs.
Порядок слов - как приятнее, так и ставь.
Поздравляю с победой на Лицейском Бегущем Городе! :о)))
А свою цель БГ мы взяли: в первую пятерку вошли. ;о)
Спасибо, Галка, и за перевод и за поздравление Ж) !
Отправить комментарий